本 站 最 新 推 荐
   
E-file:宇翔


宇翔的最新文章:

    首页 > 文章发布 欢迎光临刘航求知求是网站 Http://www.qiuzhishi.cn

生活不能颠倒,颠倒过来就是罪恶

媒体:原创  作者:刘昱祥
发布:宇翔
2007/2/27 18:55:17 发布

  有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。

         live倒过来就是evil。所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。

  又如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。

       英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。

  Are----- era(时代);

         bin(贮藏器)----- nib(笔尖);

but ------ tub(盆);

deer(鹿)----- reed(芦苇);

 door----- rood(十字架);

doom(注定)----- mood(心情);

deem(认为)----- meed(适当的报答);

 dot(点)----- tod(狐);

evil(罪恶)------ live(生活);

God----- dog;

gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);

gulp(吞)------plug(插座);

gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);

keel(船的龙骨)------leek(韭葱);

loop(环)----- pool(水池);

loot(赃物)----- tool,

meet---- teem(充满,涌现);

nip(呷)------ pin(大头针);

nod(点头)------ don(大学教师);

not----- ton(吨);

on---- no;

pan(平底锅)------- nap(小睡);

part----- trap(陷阱);

pets(宠物)------- step;

pots(壶)-----stop;

put-----tup(公羊);

rail(铁轨)------ liar(说谎者);

ram(公羊)------ mar(弄糟);

raw(生的)------ war;

saw(锯)----- was;

sloop(小型护航舰)-----pools;

smart(机灵的)----- trams(电车);

snap(猛咬,争购)----- pans;

tap(水龙头)------ pat(轻拍);

ten----- net(网);tog(衣服)------ got;

tom(雄猫)----- mot(警句);

tops(顶)------- spot(点);

tun(大酒桶)------ nut(坚果)。

-----------------------------------

  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

  Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。

  India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。

  Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。

  Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。

  Douglas fir tree是一种“松树”,而不是“枞树”。

  Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

  English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

  Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。

  Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

  Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

  Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

  Bald eagle是“”,而不是一种“”。

  Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。

  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

  Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。

  Mexican jumping bean是“”,而不是一种“”。

  Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

  Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

  Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

  Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。

  Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。

  Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。

  Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。

  Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。

  French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。


我也说两句
游客于2007/2/27 18:58:46写道:
哎呀,这么有意思啊!
E-File帐号:用户名: 密码: [注册]
评论:(内容不能超过500字,如果您不填写用户名和密码只能以游客的身份发表评论。)

*评论内容将在30分钟以后显示!
发表须知:
一、用户须严格遵守国家法律和政策,包括但不限于《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《信息网络传播权保护条例》等规定,审慎、合法地利用伊妃(E-file)平台发表言论、作品。
二、用户的言论、行为若涉嫌违法或侵权,用户可能被强制承担因该行为直接或间接导致的全部法律责任。依照法律法规规定,伊妃(E-file)运营方有义务提供用户资料,有义务和权利采取删除、屏蔽、断开链接等各种必要措施。
三、伊妃(E-file)中心授权网络法律专业研究服务机构“网络法苑”为用户及客户提供包括免费咨询在内的全方位的法律支持。